HOTMAILcity's blog View Details
Archive for July, 2020
Posted by HOTMAILcity | Jul 21, 2020 @ 06:50 AM | 3,933 Views
◄► [Der Witz und seine Beziehung zum Unbewussten]. Trad. de l'allemand (Autriche) par Denis Messier .. (Scherzwort عبارة هزلية, joke) , Witz : (mot d'esprit), voire (jeu de mots), et aussi faculté d'en produire, et plus largement d'inventer une combinaison de choses hétérogènes, reste comme on le sait, intraduisible.

Le fait est qu'aucun équivalent n'est satisfaisant .. Traduire Witz et witzig par (wit et witty), écrit Strachey, eût conduit à de fâcheux malentendus. Dans l'usage anglais ordinaire, ces mots ont un sens fort restreint, ils s'appliquent exclusivement aux plaisanteries (jokes) les plus raffinées, les plus intellectuelles ..

Le Witz a donc partie liée avec le fragment, la trouvaille, la surprise (y compris pour son auteur: un bon Witz surprend aussi celui qui l'énonce). Il est proche de L'Einfall freudien, de l'idée qui vient sans qu'on l'attende; il échappe à la liaison discursive au bénefice d'autres liens déconcertants : il met en rapport des choses qui ne sont pas faites pour aller ensemble, il les condense, il les combine, ou mieux il les marie, le plus souvent dans une "mésalliance" ..

ER HAT SEINE GELDKATZE MIT GOLD UND SILBER GESPICKT .. (Der Witz / هزل / joke) suggest (هزل / thin) as opposed to (gespickt / fat) ..

Thereby (هزل / thin) est combiné en mésalliance avec (greed الجشا...Continue Reading